miércoles, octubre 26, 2005

Rexroth por Boullosa


Pablo Boullosa me regaló hace un par de semanas Poemas de Amor de Marichiko, su último libro de traducciones del poeta Kenneth Rexroth, y debo de admitir que me dejó pasmado. Primero por los poemas en sí, que son una delicia cromática de texturas y emociones apasionadas y salvajes, y segundo, por el logro de la tan acertada traducción.

Como los mejores poetas, Rexroth logra en un par de líneas transportarnos a otro universo emocional, agregando colores y sabores que hasta entonces desconocíamos - Quisiera ser más claro en este punto, intentaré un ejemplo: Escribo estas líneas bajo el ataque constante del traca traca infernal de una perforadora de concreto (están tirando el edificio de enfrente), y mi realidad emocional, la textura de mi realidad es una muy específica: lo que percibo, lo que imagino, lo que siento. Esta textura emocional la sentimos todos los días y en todos los momentos, y el arte, el verdadero arte, tiene la capacidad de fusilarnos a otro contexto, como si el mundo tuviera un gigantesco termostato que pudiera ser alterado por la palabra. Un buen poema, un poema que verdaderamente alimenta el alma cambia la temperatura del cuarto, de frío a caliente o de caliente a frío (para bien o para mal) y cambia y expande el límite de nuestro entendimiento, más allá de lo que la sobria realidad cotidiana usualmente permite.

Es decir, que aunque estoy atrapado en un pequeño cuarto rodeado de ruidos espantosos, puedo recurrir a la evocación de Rexroth para vencer mi realidad inmediata y llegar al cuarto y al cuerpo de una mujer japonesa al otro lado del mundo. Es decir que mi realidad emocional no es solo ese cuarto, sino todas las imágenes que cargo conmigo. Suena a ciencia ficción, pero por eso todavía habemos unos anacrónicos que consumimos poesía.

El acto de traducción por otro lado me deja igual de estupefacto. De buenas a primeras me parece que debe de haber tres reglas básicas para una buena traducción:

1. Debe de ser imperceptible.
2. Debe de respetar el sentido de la traducción original.
3. Debe de mantenerse en pie bajo sus propios méritos, en el idioma de transposición. No se vale utilizar mal el español solo para preservar la estructura gramática del original. Si el original no se lee “raro” la traducción tampoco debería de hacerlo.

En dos de los tres puntos puedo afirmar que Pablo triunfa cabalmente.

A mi gusto es una traducción imperceptible porque un lector bilingüe de estos poemas, nunca cae en ese doble juego de adivinar las palabras originales como ocurre con muchos textos traducidos del inglés. La traducción no se siente como si fuera un lobo con piel de borrego, gordito y desfigurado, donde se vislumbra parte del lobo debajo del corderito, se siente como un borrego completo, vivo y diciendo baaa. En una mala traducción un lector bilingüe se la pasa deshaciendo el trabajo del traductor y acaba por poner menos atención al texto. En una buena traducción, el lector al acabar se pregunta ¿Este no es el lenguaje original?

El segundo punto no puedo afirmarlo por no conocer los originales de los poemas, pero dada la naturaleza de la obra, me puedo aventurar a decir que los alcances del original se extienden hasta los confines de la versión en español. Porque se evita consistentemente las cursilerías naturales que surgen del tema amoroso (señal de un buen poeta). Y porque el lenguaje de este volumen resulta tan exacto, limpio y elegante, que la intuición nos lleva a asumir que no han de divergir mucho los impulsos naturales de la obra original de esta honesta traducción.

Está de sobra decir que lo recomiendo mucho.

La ficha:
Poemas de Amor de Marichiko de Kenneth Rexroth en versiones de Pablo Boullosa
Editorial Verdehalago 2005

En el DF lo he visto en El Sótano de Miguel Ángel de Quevedo, en la planta baja arrinconado en la pared a un lado de Alianza Editorial.

lunes, octubre 24, 2005

I'm Spartacus!

El final de esta nota me recordó a la película de Kubrick.

(Haz click para ver una versión más grande)

Cortesía de Eduardo Berner

Etiquetas:

jueves, octubre 20, 2005

Delicious Post-hipnótico

Acabo de agregar una cuenta a del.ici.us un servicio para archivar ligas interesantes sin comentarios:

http://del.icio.us/patricio00

miércoles, octubre 19, 2005

Adendum

El Sr. P. Boullosa pregunta que dónde puede conseguir la dirección de RSS para poder bajar directamente el feed del podcast In Our Time a su iTunes (uno se suscribe donde dice Advanced > Suscribe to Podcast). Esta es la dirección:

http://downloads.bbc.co.uk/rmhttp/downloadtrial/radio4/inourtime/
rss.xml

Dos excelentes cuentos

The Highway de Ray Bradbury y The Last Question de Isaac Asimov.

Ver también: Los nueve billones de nombres de Dios #

Etiquetas:

martes, octubre 18, 2005

By request

Xipactli me pidió una lista de los podcast (radio en formato mp3 para tocarse en un ipod) que escucho:

In Our Time # un programa ecléctico de la BBC sobre ciencia, historia, filosofía y literatura, definitivamente mi favorito.
Cinecast # dos críticos de cine en Chicago, muy ameno para esas tardes cuando el tráfico se vuelve imposible.
Bookworm # entrevistas con los luminarios del mundo literario, desde Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes y Poniatowska a Rushdie, Umberto Eco y Kazuo Ishiguro.
Le Show # un curioso talk-show comandado por Harry Shear, voz de Mr. Burns y Derek Smalls en Spïnal Tap.
Left, Right & Center # programa civilizado de debate entre liberales y conservadores.
The Treatment # Elvis Mitchell, quien durante mucho tiempo fué crítico de cine para el NYT, entrevista a directores, actores, guionistas y compositores.
To the Point # noticiero de NPR, conciso, muy bien estructurado y muy informativo.
Studio 360 # programa neoyorquino de música y temas culturales.
Slate # versión hablada de artículos de Slate.com, a mi gusto la mejor revista de interés general en la web (mejor que Salon la verdad).
Spaceship Radio # un programa donde reempaquetan radionovelas de ciencia ficción de los cincuentas y sesentas.
This Week in Tech (TWiT) # plática de una hora sobre tecnología, producido por los sobrevivientes de Tech TV.
WNYC Soundcheck # otro programa de música y temas culturales de NY.

Nota: todas las ligas, con la excepción de In Our Time, te llevan a la página del podcast en el iTunes

Etiquetas:

lunes, octubre 17, 2005

Quien fuera gato

Esta es la foto que tengo de wallpaper en mi computadora, es un gato que vive en una librería de Chicago.

sábado, octubre 08, 2005

Todo lo que se, lo aprendí de las canciones de Cole Porter interpretadas por Ella Fitzgerald

As Dorothy Parker once said
To her boyfriend, "fare thee well"
As Columbus announced
When he knew he was bounced,
"It was swell, Isabel, swell"

As Abelard said to Eloise,
"Don't forget to drop a line to me, please"
As Juliet cried, in her Romeo's ear,
"Romeo, why not face the fact, my dear"

It was just one of those things
Just one of those crazy flings
One of those bells that now and then rings
Just one of those things

It was just one of those nights
Just one of those fabulous flights
A trip to the moon on gossamer wings
Just one of those things

If we'd thought a bit, of the end of it
When we started painting the town
We'd have been aware that our love affair
Was too hot, not to cool down

So good-bye, dear, and amen
Here's hoping we meet now and then
It was great fun
But it was just one of those things

If we'd thought a bit, of the end of it
When we started painting the town
We'd have been aware that our love affair
Was too hot, not to cool down

So good-bye, dear, and amen
Here's hoping we meet now and then
It was great fun
But it was just one of those things

Just one of those things

viernes, octubre 07, 2005

Vargas Llosa en El País


Desde el domingo pasado Mario Vargas Llosa ha estado publicando en el periódico El País una serie diaria sobre el conflicto palestino/israelí que está sensacional. Se parece un poco al trabajo periodístico que hizo en Iraq, que terminó siendo reunido en el libro "Diario de Iraq". Sorprende sobre todo la vitalidad de este escritor que a sus 69 años sigue de trotamundos, con una intensidad prosística que en su profesión rara vez sobrevive a la cuarentena. Las fotos de los artículos por cierto son de Morgana Vargas Llosa.

"Paz o guerra santa" reúne los siguientes artículos:
El plan secreto de Ariel Sharón
La sombra del terror
El muro: Viaje Bilin
El horror se llama Hebrón
Los creyentes
Los campos de refugiados
Los justos

Etiquetas:

GIANT SQUID!

Entre más escucho este reportaje más me da risa.
Slate: GIANT SQUID! # en MP3
Giant Squid # el artículo en txt.

miércoles, octubre 05, 2005

Bat-maaaaaaaan


Unos científicos en Florida le enseñaron a unos delfines del Epcot Center a cantar el tema de Batman, la serie de los sesenta. Gordon Bauer profesor asociado del New College de Florida, dice que de ser cierto esta sería la primera vez que unos mamíferos no humanos logran discriminar entre patrones rítmicos.

Delfines en Florida “cantan” el tema de “Batman” # en Hechos.tv
Dolphins sing 'Batman' theme # en Discovery.com
So Long & Thanks for All the Fish # en el Apple Music Store.

martes, octubre 04, 2005

Máquina extraordinaria


El día de hoy después de tres años y dos productores sale a la venta el tercer album de Fiona Apple. La historia del disco es excepcional por si sola, un album rechazado en parte por su disquera, distribuído clandestinamente por internet y luego reeditado completamente por otro productor.

Extraordinary Measures # The New Yorker
Fiona Apple cantando dos sencillos en Soundcheck # WNYC
Fiona Apple # sitio oficial
Extraordinary Machine # en el Apple Music Store
Previamente en Post-hipnótico #

Etiquetas:

lunes, octubre 03, 2005

192 Books

Technorati Profile

eXTReMe Tracker